The test is the same one that runs through every UKVI application: is the document in English, and is it something you are actually relying on? If yes to the first, no translation is needed. If no, it needs a certified English translation before a caseworker can give it any weight.
Marriage certificate. If you are naturalising on the three-year route as the spouse or civil partner of a British citizen, your relationship is part of the assessment, and a foreign-language marriage certificate needs certified translation. If you naturalise on the five-year route as a settled person in your own right, marriage may not be in issue at all.
Birth certificate. Used to confirm identity and, for children's registration, parentage. A foreign-language birth certificate needs a certified translation — though, again, you may already have one from an earlier application.
Divorce decrees and previous-marriage documents. If your marital history matters to the application and those documents are in another language, they need translating.
Name-change documents. If your name differs across your records — a common situation after marriage, or where a country issues a formal change-of-name deed — the foreign-language document that explains the difference needs certified translation. See our guide on when a name is spelled differently across documents (/blog/name-spelled-differently-across-documents).
Good-character evidence. This is the one applicants most often miss. Naturalisation requires good character, and you must disclose overseas matters — convictions, certain civil judgments, and in some cases police certificates. Where those records exist in another language, they need certified translation so they can be properly assessed. Hiding behind an untranslated document is the wrong instinct: an untranslated record carries no weight, but an undisclosed one can sink an application.