Only evidence you are relying on that is wholly or partly in a non-English language: foreign-language letters from family, money-transfer and remittance receipts, joint tenancy agreements and utility bills, and official documents recognising the relationship. Anything already in English — including English-language messages, emails and UK bills — needs no translation.
It helps to sort your evidence into what UKVI is assessing rather than by what app it came from. The unmarried-partner relationship is usually evidenced across a few categories, and the translation question is the same for each: is this document in English or not?
Communication evidence: chat logs, call records, emails. Translate only the non-English parts of your curated selection.
Cohabitation evidence: a tenancy agreement, utility bills, bank correspondence, or letters addressed to both of you at the same address. If these were issued in another country in another language, they need certified translation. UK-issued documents in English do not.
Financial interdependence: money transfers between you, remittance receipts, shared expenses. Transfer receipts from services like Western Union, Wise or a foreign bank are often partly in another language and are worth translating because they carry dates, names and amounts that directly support the relationship timeline.
Recognition by others: letters of support from family and friends, and any official acknowledgement of the relationship. A letter written in another language by a parent confirming they know the relationship is useful evidence — but only if it is translated, because a caseworker cannot weigh what they cannot read.
The single rule underneath all of this: a document in a foreign language carries no evidential weight with UKVI until it is accompanied by a certified English translation. Translate what matters; leave the English alone.